一个不太明显的小例子是红色通常被认为是威胁
将进行调整的一些要素包括: 软件界面布局 符号、图标和图像 测量系统 当然,任何医疗软件本地化过程的基础都是扎实的翻译。所有屏幕上的文本都必须翻译为目标区域的语言。考虑到软件不是静态的,所有相关文本都必须符合良好的用户体验写作标准。一定是: 精确的 可行的 无障碍 软件本地化过程 任何医疗设备 特殊数据 文件也必须进行调整。 所有语言和视觉元素都具有外延和内涵意义。当您本地化一款医疗软件时,重要的是不存在可能导致用户混淆的含义。一个不太明显的小例子是红色通常被认为是威胁,但在中国,红色与幸福联系在一起。因此,如果界面发出威胁信号的唯一方式是使用红色,并且没有解释性文本,则本地化团队可能必须更改警告的颜色并向其添加文本。 从这个例子中,您可以推断出本地化是一项跨学科的工作。简单地解决这个小问题需要开发人员、设计师和语言学家。其中至少有一个人应该对中国文化有深入的了解。 红色在不同文化中意味着什么 但是,这种跨学科合作如何组织成一个推动结果的过程? 8667组 医疗软件本地化流程,一步一步 以下是本地化过程中最常见的阶段: 01 步骤 1. 初步审核和报价 进行软件本地化流程的第一步是与本地化服务公司确定工作范围。
http://zh-cn.bhleads.com/wp-content/uploads/2024/01/%E7%89%B9%E6%AE%8A%E6%95%B0%E6%8D%AE-300x143.png
您可能需要安排会议并解释您的目标和目的。一些相关问题是: 该应用程序将支持哪些语言? 您打算稍后扩展到其他市场吗? 目标用户是谁?医疗专业人员还是患者? 您的目标用户的专长是什么?您的目标客户是皮肤科医生、大医院还是制药公司? 您的产品是医疗设备的软件伴侣吗? 如果产品是移动应用,是否需要应用商店优化? 您的产品是否有也应该本地化的支持文档? 是否存在任何监管挑战? 所有这些信息将定义翻译和本地化团队将如何调整内容以及需要多少时间。一旦您清楚地定义了有关项目的所有需求,您应该向 LSP 索要报价。 02 步骤 2. 源材料分析 首先,团队必须分析材料,以验证是否已收到所有文件以及产品是否有效。他们还必须确定哪些方法和资源最合适才能开始工作。
頁:
[1]